Comment les polyglottes peuvent-ils regarder des films avec leurs copines ? | Natural Language Institute

Comment dominer une langue pour la vie

BLOG

Comment les polyglottes peuvent-ils regarder des films avec leurs copines ?

(ou copains, conjoints, enfants, etc.)

By Victor - 01/may/2021 #Langue et l'éducation

Pour maîtriser une langue pour la vie, vous devez regarder des films et des séries télévisées dans cette langue plutôt que dans votre langue maternelle autant que possible. Cependant, cet impératif pose quelques dilemmes.

Premièrement, que se passe-t-il si la plupart de ce que vous souhaitez regarder est produit dans votre langue maternelle ? Ce problème est particulièrement répandu pour les anglophones comme moi, car une grande quantité de production cinématographique de haute qualité est en anglais.

Deuxièmement, que faire si les personnes avec lesquelles vous aimez regarder des programmes et des films ne parlent pas votre langue cible et n'ont aucun intérêt à l'apprendre ?

La semaine dernière, j'ai eu quelques aperçus linguistiques qui peuvent aider à répondre à ces questions et qui s'intègrent bien dans cette série d'articles sur l'écoute.

Avant de répondre à la question dans le titre de cet article, abordons le premier dilemme.

Dilemme n ° 1 : Le contenu que vous souhaitez regarder est dans votre langue maternelle

J'ai déjà déclaré qu'il est préférable de regarder un contenu qui a été produit à l'origine dans votre langue cible, car il s'agit d'une expérience linguistique plus riche et plus authentique. De cette manière, vous vous immergez également dans la culture associée, qui, à son tour, favorise l'acquisition linguistique, puisque la langue et la culture sont étroitement liées. Je maintiens cette position : vous manquerez une incroyable opportunité culturelle si vous ne plongez pas dans le cinéma et la télévision des pays où la langue que vous étudiez est parlée.

Cependant, cette approche culturellement authentique peut être combinée avec une stratégie contrastée qui aborde efficacement le premier dilemme. Permettez-moi de vous expliquer par un exemple.

Je m'efforce actuellement de maîtriser le français et j'ai pris l'habitude de regarder du contenu dans cette langue lorsque je veux me détendre. Ces derniers mois, j'ai apprécié plusieurs films français, ainsi que quelques séries. La semaine dernière, cependant, j'étais à court d'idées de contenu original produit en français que j'avais envie de regarder. D'un autre côté, j'avais vraiment envie de regarder The Queen’s Gambit, puisque je suis fan d'échecs et que mes étudiants d’anglais l'ont recommandé avec enthousiasme.

J'ai décidé de faire l'expérience de regarder la série doublée en français, et j'ai été surpris de voir à quel point je pouvais comprendre et, surtout, à quel point je l'appréciais.

Mon préjugé contre la programmation doublée s'estompe. Bien sûr, c’est une façon moins authentique d’améliorer mon français et d’apprécier une série de qualité, mais la combinaison de pouvoir regarder ce que je veux et d’obtenir des heures de pratique de l’écoute en français l'emporte sur ces considérations sur l’authenticité. J'apprécie vraiment l'expérience.

En résumé, ma recommandation est la suivante : regardez des films et des séries produits à l'origine dans votre langue cible aussi souvent que possible et tant que vous êtes motivé ; dans d'autres cas, regardez simplement ce que vous aimez doublé dans cette langue.

Dilemme n ° 2 : Votre compagnon de cinéma n'étudie pas votre langue cible

J'aborderai également le deuxième dilemme en partageant une expérience personnelle.

À la fin d'une longue journée de travail, ce que j'ai le plus souvent envie de faire, c'est de me détendre avec ma copine. Elle est brésilienne et a commencé à apprendre l'anglais – à partir de zéro – il y a un an. Elle progresse bien et est actuellement à un niveau intermédiaire. Puisqu'elle suit assidûment la méthode Naturel, elle préfère regarder des films en anglais.

En tant que couple polyglotte en herbe, nous sommes souvent confrontés à ce que je suppose être un défi universel parmi les couples polyglottes : comment regarder du contenu ensemble lorsque nous étudions différentes langues ? (Le même dilemme se produit lorsqu'un membre de la famille essaie d'apprendre une langue étrangère, tandis que l'autre n'est pas intéressé.)

Nous avions déjà improvisé des solutions créatives : par exemple, nous avons regardé 6 saisons d'Un Village Français avec l'audio français original (pour m'entraîner à l'écoute) et les sous-titres anglais (pour qu'elle s'exerce à la lecture).

Cependant, nous nous sommes surpassés avec la solution que nous avons trouvée cette semaine. Nous avons tous les deux des comptes Netflix, donc chacun a téléchargé séparément le film que nous voulions regarder – The Boy Who Harnessed the Wind – sur son ordinateur portable respectif. En synchronisation, nous avons commencé les deux versions du film exactement au même moment pour le regarder ensemble.

Or, nous l'avions fait auparavant, chacun visionnant le contenu dans la langue de son choix. Cependant, il y avait un gros inconvénient à cette approche : nous n'avons pas pu nous câliner.

Pas à pas, nous avons découvert un bien meilleur arrangement. Nous avons gardé nos écouteurs respectifs allumés - mon audio en français, le sien en anglais. Mais, comme les films étaient parfaitement synchronisés, elle a pu regarder la vidéo sur mon écran d'ordinateur tout en gardant ses écouteurs allumés et connectés à son ordinateur. Un seul écran, deux sources d’audio dans différentes langues.

Voilà donc la réponse au dilemme de tout couple polyglotte (en herbe) :

comment se câliner et regarder un film ou une émission ensemble tout en pratiquant l'écoute, chacun dans sa langue cible actuelle.

C'est assez drôle : je regarde en français ; elle regarde en anglais ; et finalement tous les deux commentent le film dans un mélange fou d'anglais, de français et de portugais. Voici à quoi cela ressemble, dans notre cas.

C'était mon premier article du type « Aperçus et Expériences », que je vais intercaler parmi les articles d'orientation plus généraux de ce blog.

Maintenant, veuillez m'envoyer quelque expérience intéressante ou amusante que vous avez eues avec l'acquisition de la langue avec votre copain ou copine, ou avec des membres de votre famille ou des amis, en utilisant le formulaire ci-dessous.

Vous pouvez l'envoyer en anglais, espagnol, français ou portugais, et si je décide de le publier (avec votre consentement), je fournirai les traductions dans les autres langues.


See other blog posts

Logo Whatsapp